百博亚洲-六合彩免费图库_百家乐天下_全讯网3344666 (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
新澳博百家乐官网的玩法技巧和规则 | 金殿百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐社区| 龙博娱乐城| 中原百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐群的微博| 蓝盾百家乐官网网址| 威尼斯人娱乐城官方站| 百家乐官网大小牌路的含义| 大发888宫网| 真人百家乐宣传| 百家乐官网视频象棋| 申请百家乐会员送彩金| 百家乐官网单机游戏免费| 至尊百家乐赌场娱乐网规则| 百家乐官网打水套利| bet365体育投注提款要几天| 网上百家乐哪里开户| 百家乐视频中国象棋| 百家乐官网平台要多少钱| 大发888充值100元| 利高百家乐官网的玩法技巧和规则| 六合彩开奖现场| 百家乐网站平台| 百家乐官网赢家电子书| 金冠娱乐城注册| 百家乐伴侣破解版| 百家乐官网送钱平台| 米泉市| 风水24山| 百家乐官网赌博软件下载| 大发888站群| 属狗的和虎的做生意好吗| 百家乐官网推二八杠| 澳门足球博彩官网| 伯爵百家乐娱乐| 风水24山读法| 圆梦城百家乐官网娱乐城| 偏关县| VIP百家乐-挤牌卡安桌板| 88娱乐城网址|